Authors

Un Jour

February 11, 2011 Rasel Rana 0 Comments

Un jour tu ne vas pas fuir mon regard


en apercevant par la fenêtre du vieux bus


un jour tu caresseras mes mains


et je finirais par caresser ton cœur.


Un jour ton orchidée sera plus belle


et ton jardin sera plus fleuri.


Je ne pas besoin d’être a Paris


pour savoir que mon amour pour toi est vrai.


Un jour je serai ta poésie


et tu me verras même


dans les cocottes du riz


le jour quand tu auras


totalement compris


que sans toi


je ne peux pas continuer ma vie.


Un jour tu vas m’aimer


autant comme je t’aime.


Ce jour tout sera différent


ma vie, tes rêves


mes rêves, ta vie ;


Ma vie sera tes rêves


tes rêves seront ma vie.


***


UN DÍA


Un día no huirás mi mirada


mirando por la ventana del viejo bus


un día acariciarás mis manos


y yo al fin acariciaré tu corazón.


Un día tu orquídea será más bella


y tu jardín estará más florecido.


Yo no necesito estar en París


para saber que mi amor por ti es real.


Un día yo seré tu poesía


y tú me verás incluso


en la olla del arroz


el día en que hayas


entendido totalmente


que yo sin ti


no puedo continuar mi vida.


Un día me vas a amar


tanto como yo te amo.


Ese día todo será diferente


mi vida, tus sueños


mis sueños, tu vida ;


mi vida será tus sueños


tus sueños serán mi vida.


***


ONE DAY


One day you will not escape my look


looking through the old bus’ window


one day you will caress my hands


and finally I will cherish your heart.


One day your orchid will be more beautiful


and your garden will be more flourished


I do not need to be in Paris


to know that my love for you is real.


One day I will be your poetry


and you will see me


even in the rice pot,


the day when you had


totally understood


that without you


I can’t continue living.


One day you will love me


as much as I do


that day everything will be different


my life, your dreams


my dreams, your life ;


my life will be your dreams


your dreams will be my life.


Francisco Leal (aussi traducteur)


Avec l aimable autorisation de l’auteur

0 comments: